Главная
Поиск
Вход
Регистрация
Восточная поэзия
$
36
Японская поэзия, восточная поэзия, авторские стихи в японском и восточном стиле.
Принять участие
Все записи
бейт (двустишия) (30)
рубаи (четверостишия) (3142)
стихи в восточном стиле
сэдока (шестистишия)
танка (пятистишия) (1114)
хокку (трехстишия) (466)
Главная
Авторы
Темы
Записи
4752
Читатели
10
Восточная поэзия
→
рубаи (четверостишия)
Гость
14 мая 2011 в 12:33
Кем эта ваза нежная была?
Вздыхателем! Печальна и светла.
А ручки вазы? Гибкою рукою
Она, как прежде, шею обвила.
Омар Хайям (перевод И. Тхоржевский)
Гость
3 декабря 2011 в 13:04
Нет гончара. Один я в мастерской.
Две тысячи кувшинов предо мной.
И шепчутся: "Предстанем незнакомцу
На миг толпой разряженной людской".
Омар Хайям (перевод И. Тхоржевский)
Гость
27 июля 2011 в 12:42
Сосуд из глины влагой разволнуй:
Услышишь лепет губ, не только струй.
Чей это прах? Целую край - и вздрогнул:
Почудилось - мне отдан поцелуй.
Омар Хайям (перевод И. Тхоржевский)
Гость
17 ноября 2011 в 15:56
Гончар. Кругом в базарный день шумят...
Он топчет глину, целый день подряд.
А та угасшим голосом лепечет:
"Брат, пожалей, опомнись - ты мой брат!.."
Омар Хайям (перевод И. Тхоржевский)
Гость
12 апреля 2011 в 13:55
"Предстанет Смерть и скосит наяву,
Безмолвных дней увядшую траву..."
Кувшин из праха моего слепите:
Я освежусь вином - и оживу.
Омар Хайям (перевод И. Тхоржевский)
Гость
17 ноября 2011 в 16:25
"Я побывал на самом дне глубин.
Взлетал к Сатурну. Нет таких кручин,
Таких сетей, чтоб я не мог распутать..."
Есть! Темный узел смерти. Он один!
Омар Хайям (перевод И. Тхоржевский)
Гость
18 августа 2011 в 16:36
Где вы, друзья? Где вольный ваш припев?
Ещё вчера, за столик наш присев,
Беспечные, вы бражничали с нами...
И прилегли, от жизни охмелев!
Омар Хайям (перевод И. Тхоржевский)
Гость
22 июня 2011 в 12:58
"Из края в край мы к смерти держим путь.
Из края смерти нам не повернуть".
Смотри же: в здешнем караван-сарае
Своей любви случайно не забудь!
Омар Хайям (перевод И. Тхоржевский)
Гость
22 августа 2011 в 12:10
Сказала рыба: "Скоро ль поплывем?
В арыке жутко - тесный водоем".
- Вот как зажарят нас, - сказала утка, -
Так все равно: хоть море будь кругом!"
Омар Хайям (перевод И. Тхоржевский)
Гость
31 мая 2011 в 16:03
- Как надрывался на заре петух!
- Он видел ясно: звезд огонь потух.
И ночь, как жизнь твоя, прошла напрасно.
А ты проспал. И знать не знаешь - глух.
Омар Хайям (перевод И. Тхоржевский)
Гость
24 сентября 2011 в 15:35
Ночь. Ночь кругом. Изрой ее, взволнуй!
Тюрьма!.. Все он, ваш первый поцелуй,
Адам и Ева: дал нам жизнь и горечь,
Злой это был и хищный поцелуй.
Омар Хайям (перевод И. Тхоржевский)
Гость
23 сентября 2011 в 14:38
- Что песня, кубки, ласки без тепла? -
- Игрушки, мусор детского угла.
- А что молитвы, подвиги и жертвы?
- Сожженная и дряхлая зола.
Омар Хайям (перевод И. Тхоржевский)
Гость
14 мая 2011 в 12:59
Я спрашиваю: "Чем я обладал?
Что впереди?.. Метался, бушевал...
А станешь прахом, и промолвят люди:
"Пожар короткий где-то отпылал".
Омар Хайям (перевод И. Тхоржевский)
Гость
3 сентября 2011 в 16:36
Завел я грядку Мудрости в саду.
Ее лелеял, поливал - и жду...
Подходит жатва, а из грядки голос:
"Дождем пришла и ветерком уйду".
Омар Хайям (перевод И. Тхоржевский)
Гость
23 июня 2011 в 13:59
Гнев розы: "Как, меня - царицу роз -
Возьмет торгаш и жар душистых слез
Из сердца выжжет злою болью?!" Тайна!..
Пой, соловей! "День смеха - годы слез".
Омар Хайям (перевод И. Тхоржевский)
← предыдущая
1
... ...
9
10
11
12
13
... ...
следующая →
#435448
Когда, наконец, понимаешь, что твой отец обычно был прав, у тебя самого уже подрастает сын, убежденный, что его отец обычно бывает не прав.
еще →
Сергей Прилуцкий
Карликовые игрунки
Поиск сообществ
Сообщества
Частушки
записей - 1955
Сказки
записей - 12
Восточная поэзия
записей - 4752
Стопкадр
записей - 22
Что-то интересное
записей - 2016
Контакты
неизвестный автор
4442
2010 - 2024 © Неизвестный Автор
публикация
информация
[email protected]
16+
7.4.5