Главная
Поиск
Вход
Регистрация
Восточная поэзия
$
36
Японская поэзия, восточная поэзия, авторские стихи в японском и восточном стиле.
Принять участие
Все записи
бейт (двустишия) (30)
рубаи (четверостишия) (3142)
стихи в восточном стиле
сэдока (шестистишия)
танка (пятистишия) (1114)
хокку (трехстишия) (466)
Главная
Авторы
Темы
Записи
4752
Читатели
10
Восточная поэзия
→
рубаи (четверостишия)
Гость
28 июня 2011 в 14:34
Мои кумиры, ваша в том вина,
Что жизнь моя навек посрамлена:
В стакане - имя доброе мое,
А честь моя за песню продана.
Омар Хайям (перевод О. Румер)
Гость
17 декабря 2011 в 15:04
Из-под земли мой пепел гробовой
Захватит в плен благоуханный свой
Прохожего, который через сад
Пройдет в мечеть с поникшей головой.
Омар Хайям (перевод О. Румер)
Гость
15 ноября 2011 в 14:53
Когда забудусь я последним сном,
Мои останки ты омой вином
И в саване из листьев пьяных лоз
Меня в саду похорони родном.
Омар Хайям (перевод О. Румер)
Гость
4 апреля 2011 в 12:08
Вдруг пролил месяц молодой сиянье
Своих лучей на хрупкое собранье...
И крик раздался: "Слышите, друзья,
В руках привратника ключей бряцанье!"
Омар Хайям (перевод О. Румер)
Гость
8 августа 2011 в 12:37
Один шепнул, издав протяжный вздох:
"От долгого забвенья я засох;
Лишь сок родимых лоз в себя вобрав,
Я б вновь ожить и сил набраться мог".
Омар Хайям (перевод О. Румер)
Гость
29 ноября 2011 в 16:26
Другой сказал: "Упорно говорят,
Что тех из нас, кто не удался, в ад
Столкнет гончар. Пустое! Верьте в то,
Что добрый он, - и все пойдет из лад".
Омар Хайям (перевод О. Румер)
Гость
14 июня 2011 в 12:49
Тогда один, имевший речи дар
И в чьей груди горел суфийский жар,
Воскликнул: "Вздор! Скажите же мне, кто,
По-вашему, сосуд и кто - гончар?"
Омар Хайям (перевод О. Румер)
Гость
1 ноября 2011 в 12:40
Вдруг чей-то стон раздался: "Вам смешна
Моих краев неровных кривизна?
Рукой дрожащей, может быть, лепил
Меня гончар... Моя ли в том вина?"
Омар Хайям (перевод О. Румер)
Гость
17 апреля 2011 в 15:40
Другой промолвил: "Отрок бережет
Бокал, даривший хмель... Ужели тот,
Кто сам любовно вылепил сосуд,
Его потом со злобой разобьет?"
Омар Хайям (перевод О. Румер)
Гость
30 августа 2011 в 13:55
Один сказал: "Возможно ли, чтоб Он,
Которым я из глины сотворен,
Меня искусно создал для того,
Чтоб снова в глину был я превращен?"
Омар Хайям (перевод О. Румер)
Гость
20 июля 2011 в 16:13
Сосудов слепленных на разный лад,
Вдоль длинных стен стоял за рядом ряд;
Одни болтливы были, а других
Прельщало слушать то, что говорят.
Омар Хайям (перевод О. Румер)
Гость
27 февраля 2011 в 12:00
Когда голодный Рамазан, как тать,
Под кровом тьмы собрался убегать,
Я в мастерской у гончара стоял:
Кругом - сосудов глиняная рать.
Омар Хайям (перевод О. Румер)
Гость
21 ноября 2011 в 15:23
О Ты, кем Змий был в райский сад введен
И человек из праха сотворен!
Что на челе у нас клеймо греха,
Ты нам прости - и нами будь прощен.
Омар Хайям (перевод О. Румер)
Гость
10 мая 2011 в 15:46
О Ты, на тяжкий путь мой искони
Поставивший силки и западни!
Когда паду в сеть рокового Зла,
Мне в грех мое паденье не вмени.
Омар Хайям (перевод О. Румер)
Гость
19 июня 2011 в 12:52
Как! Дав взаймы окалину и сор,
Потом вести о злате разговор
И взыскивать с нас долг, который нам
Навязан был? О низость! О позор!
Омар Хайям (перевод О. Румер)
← предыдущая
1
... ...
137
138
139
140
141
... ...
следующая →
#431342
Любовь сильнее смерти и страха смерти. Только ею, только любовью держится и движется жизнь.
еще →
Сергей Прилуцкий
Моя миграция
Поиск сообществ
Сообщества
Красивые фотографии
записей - 32
Поздравления и пожелания
записей - 332
Сказки
записей - 12
Русская классическая поэзия
записей - 535
Короткие сообщения (смс)
записей - 683
Контакты
неизвестный автор
4449
2010 - 2024 © Неизвестный Автор
публикация
информация
[email protected]
16+
7.4.5