Главная
Поиск
Вход
Регистрация
Восточная поэзия
$
36
Японская поэзия, восточная поэзия, авторские стихи в японском и восточном стиле.
Принять участие
Все записи
бейт (двустишия) (30)
рубаи (четверостишия) (3142)
стихи в восточном стиле
сэдока (шестистишия)
танка (пятистишия) (1114)
хокку (трехстишия) (466)
Главная
Авторы
Темы
Записи
4752
Читатели
10
Восточная поэзия
→
рубаи (четверостишия)
Гость
1 мая 2011 в 12:18
Как! Одарить простой земли комок
Сознанием, чтоб ощущать он мог
Ярмо соблазнов и терпеть его
Под страхом мук, которым вечность - срок?
Омар Хайям (перевод О. Румер)
Гость
13 сентября 2011 в 15:42
Любовью ли свет истины гореть
Меня заставит, гневом ли - узреть
Хоть луч его я поспешу в кабак,
Но не пойду искать его в мечеть.
Омар Хайям (перевод О. Румер)
Гость
17 сентября 2011 в 15:35
Я с нею связан телом и душой.
Что ж! Может быть, металл ничтожный мой
Даст ключ к вратам, пред коими, ханжа,
Вотще твой жалкий раздается вой.
Омар Хайям (перевод О. Румер)
Гость
18 марта 2011 в 14:07
В одушевленный глиняный комок,
Что мне в жилище предназначил Рок,
Вросла лоза, когда небесный Конь
Созвездья на хребте своем увлек.
Омар Хайям (перевод О. Румер)
Гость
4 декабря 2011 в 13:42
Вчера сегодняшний был зачат бред -
Источник громких, завтрашних побед...
Иль смерти. Пей! Откуда ты пришел,
Куда идешь, зачем - ответа нет.
Омар Хайям (перевод О. Румер)
Гость
27 октября 2011 в 12:26
Последнего из нас дал первый ком -
Последней жатвы семя было в нем:
Что написал творенья первый день,
Прочтется вслух последним, Судным днем.
Омар Хайям (перевод О. Румер)
Гость
31 июля 2011 в 12:28
И кубка опрокинутого свод,
Под коим смертный, сгорбившись, живет,
Не призывай! Безгласный, как и мы,
Свершает он свой вечный оборот.
Омар Хайям (перевод О. Румер)
Гость
16 марта 2011 в 13:24
За знаком знак чертит бессмертный Рок
Перстом своим. И ни одну из строк
Не умолишь его ты зачеркнуть,
Не смоет буквы слез твоих поток.
Омар Хайям (перевод О. Румер)
Гость
6 октября 2011 в 14:14
Что мир наш, в совокупности своей,
Как не игра магических теней?
Над сценой солнце, как фонарь, горит,
И люди-призраки скользят по ней.
Омар Хайям (перевод О. Румер)
Гость
17 ноября 2011 в 16:44
Нас на доске ночей и дней вперед
И в стороны, как пешки, Рок ведет;
Порою вместе сталкивает, бьет
И друг за другом в ящик вновь кладет.
Омар Хайям (перевод О. Румер)
Гость
19 июля 2011 в 13:16
Куда игрок направит мяч, туда
Летит он безо всяких "нет" иль "да".
Куда наш путь? Об этом знает Тот,
Тот, только Тот, кто бросил нас сюда.
Омар Хайям (перевод О. Румер)
Гость
22 сентября 2011 в 15:37
Рай - воплощенных грез виденье, ад -
Тень от души, расплавленной стократ;
И эта тень - на Тьме, откуда мы
Вчера пришли куда идем назад.
Омар Хайям (перевод О. Румер)
Гость
17 апреля 2011 в 15:57
Я душу посылал в незримый Край:
"Лети, душа, и, что нас ждет, узнай!"
И мне она, вернувшись, принесла
Такой ответ: "Во мне и ад, и рай".
Омар Хайям (перевод О. Румер)
Гость
25 июля 2011 в 15:46
Все откровенья мудрецов земли
И тех, кому виденья душу жгли, -
Лишь сны; они их рассказали тем,
Кто им внимал, и снова спать легли.
Омар Хайям (перевод О. Румер)
Гость
20 ноября 2011 в 12:50
Не странно ли? Никто из тех, кто раз
Уже проник в ворота Тьмы до нас,
Не возвратился рассказать про путь,
Куда вступить и нам настанет час.
Омар Хайям (перевод О. Румер)
← предыдущая
1
... ...
138
139
140
141
142
... ...
следующая →
#487086
Уважать или не уважать человека – ваш выбор. Относиться уважительно – ваше воспитание.
еще →
Сергей Прилуцкий
Среда
Поиск сообществ
Сообщества
Пословицы народов мира
записей - 37904
Короткие сообщения (смс)
записей - 683
Полезное чтение
записей - 6
Песни
записей - 3
Что-то интересное
записей - 2016
Контакты
неизвестный автор
4449
2010 - 2024 © Неизвестный Автор
публикация
информация
[email protected]
16+
7.4.5