Главная
Поиск
Вход
Регистрация
Восточная поэзия
$
36
Японская поэзия, восточная поэзия, авторские стихи в японском и восточном стиле.
Принять участие
Все записи
бейт (двустишия) (30)
рубаи (четверостишия) (3142)
стихи в восточном стиле
сэдока (шестистишия)
танка (пятистишия) (1114)
хокку (трехстишия) (466)
Главная
Авторы
Темы
Записи
4752
Читатели
10
Восточная поэзия
→
рубаи (четверостишия)
Гость
26 апреля 2011 в 15:15
О, свет надежд! О, черных страхов гнет!..
Одно лишь верно: эта жизнь течет.
Вот истина, все остальное ложь:
Цветок отцветший вновь не расцветет.
Омар Хайям (перевод О. Румер)
Гость
30 мая 2011 в 15:44
Ужель, расплатой повергаем в страх
Иль упиваясь нектаром в мечтах,
Я от вина земного отрекусь,
Пока сосуд не превратился в прах?
Омар Хайям (перевод О. Румер)
Гость
7 июля 2011 в 15:20
Ведь если хмель - питомец божьих рос,
Мы поносить не смеем пьяных лоз.
То дар благой... Так примем же его!
А если злой, то кто его поднес?
Омар Хайям (перевод О. Румер)
Гость
29 марта 2011 в 15:52
Вино - непобедимый грозный шах.
Он с заколдованным мечом в руках
Скорбей и страхов черную орду
Преследует и повергает в прах.
Омар Хайям (перевод О. Румер)
Гость
7 июня 2011 в 16:29
Пред непреложной логикой вина
Все семьдесят две секты - ложь одна;
И власть ему, алхимику небес,
Медь жизни в злато претворять дана!
Омар Хайям (перевод О. Румер)
Гость
21 июня 2011 в 14:12
Намедни в кабаке сидел я... Вдруг
Передо мной явился райский дух;
Он на плече сосуд из глины нес
И молвил мне: "Испей вина, о друг!"
Омар Хайям (перевод О. Румер)
Гость
25 мая 2011 в 13:25
Мой календарь - так слух идет окрест -
Исправил год по указанью звезд...
О нет... но в нем для мертвого "вчера"
И "завтра" нерожденного нет мест.
Омар Хайям (перевод О. Румер)
Гость
3 августа 2011 в 13:15
Как "есть" иль "нет", так "вверх" и "вниз" равно
Определять умею я давно, -
Однако изо всех наук в одной
Я был глубок - в науке пить вино.
Омар Хайям (перевод О. Румер)
Гость
12 сентября 2011 в 14:25
Не мало лет прошло с тех пор, друзья,
Как новым браком сочетался я:
Бесплодный Ум от ложа я прогнал,
И дочь Лозы - теперь жена моя.
Омар Хайям (перевод О. Румер)
Гость
1 октября 2011 в 14:55
Освободись от суетных забот,
Направленных на этот мир и тот!
Не лучше ль пить с весельем гроздий сок,
Чем ждать в тоске пустой иль горький плод?
Омар Хайям (перевод О. Румер)
Гость
30 июня 2011 в 15:14
И если нынче тщетно острый взгляд
То в прах земли, то в блеск небесных врат
Вперяешь ты - чего ж от завтра ждать,
Когда на очи ляжет смертный плат?
Омар Хайям (перевод О. Румер)
Гость
2 октября 2011 в 12:43
Он зрим на миг - и вновь завесой скрыт
Что между тьмой и зрелищем стоит,
Которое, чтоб вечность коротать,
Он сам творит, играет и глядит.
Омар Хайям (перевод О. Румер)
Гость
22 апреля 2011 в 16:26
Чьим скрытым духом, как огнем, согрет
Расколотый на бездну тварей свет?
И все они - от рыбы до луны -
Меняются и гибнут; Он же - нет.
Омар Хайям (перевод О. Румер)
Гость
8 апреля 2011 в 12:23
Меж истиной и ложью только нить;
Где ж тот алиф, которым бы открыть
Сумели мы к Сокровищнице путь
И к Самому Владыке, может быть?
Омар Хайям (перевод О. Румер)
Гость
25 февраля 2011 в 12:08
И если в тайну мировой души
Проникнуть хочешь в этот миг - спеши!
Как распознать, где истина, где ложь
И что над жизнью властвует в тиши?
Омар Хайям (перевод О. Румер)
← предыдущая
1
... ...
139
140
141
142
143
... ...
следующая →
#434972
Газета, выходя чрезвычайно быстро, интересна даже своими просчетами; энциклопедия же, выходя чрезвычайно медленно, не интересна даже своими открытиями.
еще →
Сергей Прилуцкий
Девчонка августа
Поиск сообществ
Сообщества
Прикольные картинки
12526
Папарацци
229
Короткие сообщения (смс)
записей - 683
Засветились
записей - 14
Шри Ауробиндо
231
Контакты
неизвестный автор
4449
2010 - 2024 © Неизвестный Автор
публикация
информация
[email protected]
16+
7.4.5