Главная
Поиск
Вход
Регистрация
Восточная поэзия
$
36
Японская поэзия, восточная поэзия, авторские стихи в японском и восточном стиле.
Принять участие
Все записи
бейт (двустишия) (30)
рубаи (четверостишия) (3142)
стихи в восточном стиле
сэдока (шестистишия)
танка (пятистишия) (1114)
хокку (трехстишия) (466)
Главная
Авторы
Темы
Записи
4752
Читатели
10
Восточная поэзия
→
рубаи (четверостишия)
Гость
20 августа 2011 в 11:58
В пустыне Хаоса на миг прильнуть
К колодцу Жизни нам дано... А чуть
Зашла звезда, уж караван спешит
К заре Небытия. Готовься в путь!
Омар Хайям (перевод О. Румер)
Гость
25 июня 2011 в 12:05
Когда тебя накроет смерти тень,
Над этим миром не померкнет день:
Вселенной столь же безразличен ты,
Как морю брошенный в него кремень.
Омар Хайям (перевод О. Румер)
Гость
24 сентября 2011 в 12:06
Не мни, что Жизнь, закрыв навеки счет
Тебе и мне, в бездействии замрет:
Мильоны пенных брызг, подобных нам,
Бессмертный Кравчий пролил и прольет.
Омар Хайям (перевод О. Румер)
Гость
22 августа 2011 в 13:12
Что наша плоть? Шатер, где отдохнуть
Прилег султан, чей в царство Смерти путь...
Его с зарей разбудит черный страж, -
У входа гость другой какой-нибудь.
Омар Хайям (перевод О. Румер)
Гость
6 июля 2011 в 16:11
Ведь если чужд душе презренный тлен
И ей дано цвести средь райских стен,
То не позор, не срам ли для нее,
Смирясь, терпеть земной темницы плен?
Омар Хайям (перевод О. Румер)
Гость
9 июня 2011 в 12:26
Пока на розах мы с тобой сидим,
Пей гроздий сок. Когда же серафим
Тебе темней напиток поднесет,
Прими его, душой неколебим.
Омар Хайям (перевод О. Румер)
Гость
24 октября 2011 в 12:40
Ты пьешь вино, уста целуешь ты,
А завтра ждет их царство Пустоты;
Ты сам - ничто за жизненной чертой,
Такое же ничто и до черты.
Омар Хайям (перевод О. Румер)
Гость
8 мая 2011 в 12:08
Равно земле и небу вопреки,
Грядущее презренью обреки
И утопи персты свои в кудрях,
Как юный тополь, стройного саки.
Омар Хайям (перевод О. Румер)
Гость
23 сентября 2011 в 14:33
Как на заре, подняв чело, тюльпан
Вливает горнего вина дурман,
Так пей и ты, покуда Рок тебя
Не опрокинет, как пустой стакан.
Омар Хайям (перевод О. Румер)
Гость
9 апреля 2011 в 14:03
И капля каждая вина, на грудь
Земли упав, находит в недра путь,
Чтоб потушить огонь тоски в очах,
Давно в глуби сокрытых где-нибудь.
Омар Хайям (перевод О. Румер)
Гость
24 марта 2011 в 14:21
И разве не идет из века в век,
Сопровождая поколений бег,
Предание о том, что создан был
Из влажной глины первый человек?
Омар Хайям (перевод О. Румер)
Гость
28 июня 2011 в 15:54
Раз к гончару привел меня досуг.
Он глину влажную месил... И вдруг
Из недр её чуть внятную мольбу
Услышал я: "О, осторожней, друг!"
Омар Хайям (перевод О. Румер)
Гость
22 февраля 2011 в 13:34
И мнилось, глиняный сосуд давно
Когда-то жил, лобзал и пил вино;
А ныне поцелуи не дарить,
Лишь принимать устам его дано.
Омар Хайям (перевод О. Румер)
Гость
13 июня 2011 в 12:47
Тогда прильнул устами к чаше я,
Дабы познать источник бытия.
И мне уста её шепнули: "Пей,
Пока ты жив! Жизнь коротка твоя"
Омар Хайям (перевод О. Румер)
Гость
30 марта 2011 в 15:42
И я с тоской воззвал: "Где факел тот,
При свете коего Судьба ведет
Своих детей, блуждающих во тьме?"
- "Чутье слепое", - молвил неба свод.
Омар Хайям (перевод О. Румер)
← предыдущая
1
... ...
140
141
142
143
144
... ...
следующая →
#451360
Флирт: когда девушка не знает, чего она хочет, но всячески добивается этого.
еще →
Сергей Прилуцкий
Шутка куафёра
Поиск сообществ
Сообщества
Пословицы народов мира
записей - 37904
Русская классическая поэзия
записей - 535
Папарацци
229
Пушистики
записей - 7
Новости сайта
записей - 9
Контакты
неизвестный автор
4449
2010 - 2024 © Неизвестный Автор
публикация
информация
[email protected]
16+
7.4.5