Главная
Поиск
Вход
Регистрация
Восточная поэзия
$
36
Японская поэзия, восточная поэзия, авторские стихи в японском и восточном стиле.
Принять участие
Все записи
бейт (двустишия) (30)
рубаи (четверостишия) (3142)
стихи в восточном стиле
сэдока (шестистишия)
танка (пятистишия) (1114)
хокку (трехстишия) (466)
Главная
Авторы
Темы
Записи
4752
Читатели
10
Восточная поэзия
→
рубаи (четверостишия)
Гость
30 июня 2011 в 14:49
И льву и ящерице вход открыт
В тот зал, где древле пировал Джемшид,
В могилу Бахрама степной осел
Копытом бьет, но старый ловчий спит.
Омар Хайям (перевод О. Румер)
Гость
14 ноября 2011 в 13:14
В сей караван-сарай, где на часах
Чреда ночей и дней стоит в вратах,
На краткий срок, отмеченный судьбой,
Свой пышный въезд свершал за шахом шах.
Омар Хайям (перевод О. Румер)
Гость
19 октября 2011 в 15:49
Твои надежды гибнут, человек!
Иль расцветают... и тогда, как снег,
Упавший на песчаный лик пустынь,
Сверкнув на миг, уносятся навек.
Омар Хайям (перевод О. Румер)
Гость
14 мая 2011 в 13:49
Кто собирал златые зерна в дом
И кто пустил их по ветру дождем,
Равно прейдут не в золото, а в прах.
Не станут их откапывать потом.
Омар Хайям (перевод О. Румер)
Гость
30 июля 2011 в 12:25
Ты слышал, роза говорит: "Мой брат,
Гляди! Смеясь, я лью свой аромат.
Ты шелковый шнурок с моей мошны
Сорви и золотом осыпь весь сад".
Омар Хайям (перевод О. Румер)
Гость
5 ноября 2011 в 13:06
Одних манит удел владык земли,
Других же рай, мерцающий вдали...
Держи что есть, о барышах забудь
И дальним барабанам не внемли!
Омар Хайям (перевод О. Румер)
Гость
19 апреля 2011 в 14:13
Стихи в тени деревьев, в знойный май
Кувшин вина и хлеба каравай,
И ты в пустыне с песней на устах,
О, для меня пустыня эта - рай!
Омар Хайям (перевод О. Румер)
Гость
29 июля 2011 в 15:36
Пойдем туда, где дышится вольней,
На рубеже пустыни и полей,
Где все равно - султан ты или раб, -
И гордого Махмуда пожалей.
Омар Хайям (перевод О. Румер)
Гость
13 сентября 2011 в 12:50
Пусть унесет! Что нам за дело, друг,
Что факел жизни Джемшида потух!
Пускай зовут Рустам с Зурабом в бой,
А Хатим-Тай к столу, но ты будь глух.
Омар Хайям (перевод О. Румер)
Гость
1 апреля 2011 в 12:44
Сто свежих роз приносит утро в сад;
Одной, вчерашней, не вернуть назад.
И первый летний месяц, месяц роз,
Вас унесет, Джемшид и Кей-Кубад.
Омар Хайям (перевод О. Румер)
Гость
30 мая 2011 в 14:08
Будь Вавилон иль Нишапур твой град,
Горька ли чаша иль полна услад -
Напиток жизни сякнет с каждым днем
И с древа жизни листья все летят.
Омар Хайям (перевод О. Румер)
Гость
5 июня 2011 в 13:02
Налей вина и в пламя вешних дней
Брось зимний покаянный плащ. Скорей!
Уж птица Время крылья подняла,
А ведь лететь, увы, не долго ей.
Омар Хайям (перевод О. Румер)
Гость
20 декабря 2011 в 13:32
Умолк Давид, а розе соловей
На пехлеви священном кличет: "Пей!
Пей, пей вино, пурпурное вино:
Оно ланиты делает алей".
Омар Хайям (перевод О. Румер)
Гость
22 марта 2011 в 13:44
Где розы пышные твои, Ирем?
Где кубок Джемшида, кто скажет нам?
А в гроздьях яхонт все ещё горит,
И все цветут сады по берегам.
Омар Хайям (перевод О. Румер)
Гость
14 сентября 2011 в 14:01
В сердцах томленье будит Новый год;
Меня же тишина полей зовет,
Где дышит Иисус, где на ветвях
Длань Моисея, белая, цветет.
Омар Хайям (перевод О. Румер)
← предыдущая
1
... ...
142
143
144
145
146
... ...
следующая →
#414874
Подлинная любовь предпочитает иметь сердце без слов, чем слова — без сердца.
еще →
Сергей Прилуцкий
Рыба - камень
Поиск сообществ
Сообщества
Прикольные картинки
12526
Русская классическая поэзия
записей - 535
Вдохновляющие цитаты на каждый день
записей - 52
Что-то интересное
записей - 2016
Шри Ауробиндо
231
Контакты
неизвестный автор
4449
2010 - 2024 © Неизвестный Автор
публикация
информация
[email protected]
16+
7.4.5