Главная
Поиск
Вход
Регистрация
Восточная поэзия
$
36
Японская поэзия, восточная поэзия, авторские стихи в японском и восточном стиле.
Принять участие
Все записи
бейт (двустишия) (30)
рубаи (четверостишия) (3142)
стихи в восточном стиле
сэдока (шестистишия)
танка (пятистишия) (1114)
хокку (трехстишия) (466)
Главная
Авторы
Темы
Записи
4752
Читатели
10
Восточная поэзия
→
рубаи (четверостишия)
Гость
4 декабря 2011 в 15:36
Ты опьянел - и радуйся, Хайям!
Ты победил - и радуйся. Хайям!
Придет Ничто - прикончит эти бредни...
Ещё ты жив - и радуйся, Хайям.
Омар Хайям (перевод И. Тхоржевский)
Гость
26 мая 2011 в 13:07
Вплетен мой пыл вот в эти завитки.
Вот эти губы - розы лепестки.
В вине - румянец щек. А эти серьги -
Уколы совести моей: они легки...
Омар Хайям (перевод И. Тхоржевский)
Гость
8 июля 2011 в 12:53
Над розой - дымка, вьющаяся ткань,
Бежавшей ночи трепетная дань...
Над розой щек - кольцо волос душистых...
Но взор блеснул. На губках солнце... Встань!
Омар Хайям (перевод И. Тхоржевский)
Гость
17 мая 2011 в 15:27
Вина! - Другого я и не прошу.
Любви! - Другого я и не прошу.
"А небеса дадут тебе прощенье?"
Не предлагают, - я и не прошу.
Омар Хайям (перевод И. Тхоржевский)
Гость
25 апреля 2011 в 13:39
Как перед светлым, царственным вождем,
Как перед алым, огненным мечом -
Теней и страхов черная зараза -
Орда врагов, бежит перед вином!
Омар Хайям (перевод И. Тхоржевский)
Гость
27 октября 2011 в 13:50
Вино не только друг. Вино - мудрец:
С ним разнотолкам, ересям - конец!
Вино - алхимик: превращает разом
В пыль золотую жизненный свинец.
Омар Хайям (перевод И. Тхоржевский)
Гость
19 марта 2011 в 15:44
Что мне блаженства райские - "потом"?
Прошу сейчас, наличными, вином...
В кредит - не верю! И на что мне Слава:
Под самым ухом - барабанный гром?!
Омар Хайям (перевод И. Тхоржевский)
Гость
20 октября 2011 в 16:25
Живи, безумец!.. Трать, пока богат!
Ведь ты же сам - не драгоценный клад.
И не мечтай - не сговорятся воры
Тебя из гроба вытащить назад!
Омар Хайям (перевод И. Тхоржевский)
Гость
4 декабря 2011 в 15:21
Подвижники изнемогли от дум.
А тайны те же сушат мудрый ум.
Нам, неучам, - сок винограда свежий,
А им, великим, - высохший изюм!
Омар Хайям (перевод И. Тхоржевский)
Гость
21 октября 2011 в 12:25
Дар своевольно отнятый - к чему?
Мелькнувший призрак радости - к чему?
Потухший блеск и самый пышный кубок,
Расколотый и брошенный, - к чему?
Омар Хайям (перевод И. Тхоржевский)
Гость
28 июля 2011 в 15:51
Один припев у Мудрости моей:
"Жизнь коротка, - так дай же волю ей!
Умно бывает подстригать деревья,
Но обкорнать себя - куда глупей!"
Омар Хайям (перевод И. Тхоржевский)
Гость
27 февраля 2011 в 16:28
Хотя стройнее тополя мой стан,
Хотя и щеки - огненный тюльпан,
Но для чего художник своенравный
Ввел тень мою в свой пестрый балаган?
Омар Хайям (перевод И. Тхоржевский)
Гость
9 ноября 2011 в 16:12
Мгновеньями Он виден, чаще скрыт.
За нашей жизнью пристально следит.
Бог нашей драмой коротает вечность!
Сам сочиняет, ставит и глядит.
Омар Хайям (перевод И. Тхоржевский)
Гость
7 июня 2011 в 12:12
В венце из звезд велик Творец Земли! -
Не истощить, не перечесть вдали
Лучистых тайн - за пазухой у Неба
И темных сил - в карманах у Земли!
Омар Хайям (перевод И. Тхоржевский)
Гость
2 августа 2011 в 12:46
Бог создал звезды, голубую даль,
Но превзошел себя, создав печаль!
Растопчет смерть волос пушистый бархат,
Набьет землею рот... И ей не жаль.
Омар Хайям (перевод И. Тхоржевский)
← предыдущая
1
... ...
13
14
15
16
17
... ...
следующая →
#450800
Телевидение интереснее, чем люди. Иначе в углах наших комнат стояли бы люди, а не телевизоры.
еще →
Сергей Прилуцкий
Самый лучший праздник
Поиск сообществ
Сообщества
Сказки
записей - 12
Русская классическая поэзия
записей - 535
Пушистики
записей - 7
Короткие истории
записей - 364
Засветились
записей - 14
Контакты
неизвестный автор
4442
2010 - 2024 © Неизвестный Автор
публикация
информация
[email protected]
16+
7.4.5