Главная
Поиск
Вход
Регистрация
Восточная поэзия
$
36
Японская поэзия, восточная поэзия, авторские стихи в японском и восточном стиле.
Принять участие
Все записи
бейт (двустишия) (30)
рубаи (четверостишия) (3142)
стихи в восточном стиле
сэдока (шестистишия)
танка (пятистишия) (1114)
хокку (трехстишия) (466)
Главная
Авторы
Темы
Записи
4752
Читатели
10
Восточная поэзия
→
рубаи (четверостишия)
Гость
8 апреля 2011 в 15:53
Не евши яблок с дерева в раю,
Слепой щенок забился в щель свою.
А съевшим видно: первый день творенья
Завел в веках пустую толчею.
Омар Хайям (перевод И. Тхоржевский)
Гость
10 августа 2011 в 15:17
Среди лужайки - тень, как островок,
Под деревцом. Он манит, недалек!..
Стой, два шага туда с дороги пыльной!
А если бездна ляжет поперек?
Омар Хайям (перевод И. Тхоржевский)
Гость
15 сентября 2011 в 12:02
Вниманье, странник! Ненадежна даль.
Из рук змеится огненная сталь.
И сладостью обманно-горькой манит
Из-за ограды ласковый миндаль.
Омар Хайям (перевод И. Тхоржевский)
Гость
2 марта 2011 в 15:37
Кому он нужен, твой унылый вздох?
Нельзя, чтоб пир растерянно заглох!
Обещан рай тебе? Так здесь устройся,
А то расчет на будущее плох!
Омар Хайям (перевод И. Тхоржевский)
Гость
21 мая 2011 в 15:21
Каких я только губ не целовал!
Каких я только радостей не знал!
И все ушло... Какой-то сон бесплотный
Все то, что я так жадно осязал!
Омар Хайям (перевод И. Тхоржевский)
Гость
16 июня 2011 в 15:49
Где цвет деревьев? Блеск весенних роз?
Дней семицветный кубок кто унес?..
Но у воды, в садах, ещё есть зелень...
Прожгли рубины одеянья лоз...
Омар Хайям (перевод И. Тхоржевский)
Гость
24 августа 2011 в 12:50
О, если бы в пустыне просиял
Живой родник и влагой засверкал!
Как смятая трава, приподнимаясь,
Упавший путник ожил бы, привстал.
Омар Хайям (перевод И. Тхоржевский)
Гость
20 октября 2011 в 11:55
Ты нагрешил, запутался, Хайям?
Не докучай слезами Небесам.
Будь искренним! А смерти жди спокойно:
Там - или Бездна, или Жалость к нам!
Омар Хайям (перевод И. Тхоржевский)
Гость
9 ноября 2011 в 14:17
"Вперед! Там солнца яркие снопы!"
"А где дорога?" - слышно из толпы.
"Нашел... найду..." - Но прозвучит тревогой
Последний крик: "Темно, и ни тропы!"
Омар Хайям (перевод И. Тхоржевский)
Гость
1 июня 2011 в 16:48
Не правда ль, странно? - сколько до сих пор
Ушло людей в неведомый простор
И ни один оттуда не вернулся.
Все б рассказал - я кончен был бы спор!
Омар Хайям (перевод И. Тхоржевский)
Гость
17 сентября 2011 в 16:47
Наполнить камешками океан
Хотят святоши. Безнадежный план!
Пугают адом, соблазняют раем...
А где гонцы из этих дальних стран?
Омар Хайям (перевод И. Тхоржевский)
Гость
13 марта 2011 в 13:32
Вселенная? - взор мимолетный мой!
Озера слез? - все от нее одной!
Что ад? - Ожог моей душевной муки.
И рай - лишь отблеск радости земной!
Омар Хайям (перевод И. Тхоржевский)
Гость
6 октября 2011 в 14:16
В полях - межа. Ручей, Весна кругом.
И девушка идет ко мне с вином,
Прекрасен Миг! А стань о вечном думать -
И кончено: поджал ты хвост щенком!
Омар Хайям (перевод И. Тхоржевский)
Гость
16 августа 2011 в 12:42
Храни, как тайну. Говори не всем:
Был рай, был блеск, не тронутый ничем
А для Адама сразу неприятность:
Вогнали в грусть и выгнали совсем!
Омар Хайям (перевод И. Тхоржевский)
Гость
13 августа 2011 в 14:51
Кому легко? Неопытным сердцам.
И на словах - глубоким мудрецам.
А я глядел в глаза жестоким тайнам
И в тень ушел, завидуя слепцам.
Омар Хайям (перевод И. Тхоржевский)
← предыдущая
1
... ...
5
6
7
8
9
... ...
следующая →
#487075
Можно во всём винить других и отчаиваться, а можно каждый день вставать раньше других и упорно добиваться успеха.
еще →
Сергей Прилуцкий
О солдате
Поиск сообществ
Сообщества
Лёгкий юмор
записей - 172
Русская классическая поэзия
записей - 535
Новости сайта
записей - 9
Вдохновляющие цитаты на каждый день
записей - 52
Что-то интересное
записей - 2016
Контакты
неизвестный автор
4442
2010 - 2024 © Неизвестный Автор
публикация
информация
[email protected]
16+
7.4.5