Главная
Поиск
Вход
Регистрация
Восточная поэзия
$
36
Японская поэзия, восточная поэзия, авторские стихи в японском и восточном стиле.
Принять участие
Все записи
бейт (двустишия) (30)
рубаи (четверостишия) (3142)
стихи в восточном стиле
сэдока (шестистишия)
танка (пятистишия) (1114)
хокку (трехстишия) (466)
Главная
Авторы
Темы
Записи
4752
Читатели
10
Восточная поэзия
→
рубаи (четверостишия)
Гость
7 сентября 2011 в 15:51
О кравчий, ты всех луноликих краше,
Твой лик сравню с Джамшидовой чашей.
Когда идешь, у ног лучится пыль,
Как сонм светил над головою нашей.
Омар Хайям (перевод Дм. Седых)
Гость
24 мая 2011 в 14:32
Пусть у меня в объятиях луна,
Пусть воду Хызра пью взамен вина,
Под тар Зухры беседую с Исою,
Веселья нет, когда душа грустна.
Омар Хайям (перевод Дм. Седых)
Гость
20 марта 2011 в 14:26
Те гончары, что глину мнут ногами, "
Когда б хоть раз раскинули мозгами -
Не стали б мять. Ведь глина - прах отцов,
Нельзя же так вести себя с отцами!
Омар Хайям (перевод Дм. Седых)
Гость
5 мая 2011 в 12:12
Творец всего, Вселенной шахиншах,
Кто шрамы горя выжег на сердцах,
О, сколько уст рубиновых упрятал
В ларцы из праха, где хранится прах!
Омар Хайям (перевод Дм. Седых)
Гость
14 апреля 2011 в 16:08
Извергнут страстью, пламенем пылавшей,
Ты каплей влаги был, тебя зачавшей,
А завтра ветер прах развеет твой,
Так насладись мгновением за чашей!
Омар Хайям (перевод Дм. Седых)
Гость
10 декабря 2011 в 16:19
Не трать себя, о друг, на огорченья,
На камни тягот, на долготерпенье.
Не зная завтра, каждое мгновенье
Отдай вину, любви и наслажденью!
Омар Хайям (перевод Дм. Седых)
Гость
26 июня 2011 в 14:12
В сей мир едва ли снова попадем,
Своих друзей вторично не найдем.
Лови же миг! Ведь он не повторится,
Как ты и сам не повторишься в нем.
Омар Хайям (перевод Дм. Седых)
Гость
26 апреля 2011 в 15:28
Бросать не стоит в будущее взгляд,
Мгновенью счастья будь сегодня рад.
Ведь завтра, друг, и мы сочтемся смертью
С ушедшими семь тысяч лет назад.
Омар Хайям (перевод Дм. Седых)
Гость
9 июня 2011 в 12:42
Не бойся, друг, сегодняшних невзгод!
Не сомневайся, время их сотрет.
Минута есть, - отдай её веселью,
А что потом придет, - пускай придет!
Омар Хайям (перевод Дм. Седых)
Гость
8 марта 2011 в 15:46
В небесный свод проклятие швырни,
Луне подобным сердце распахни
И пей вино! К чему мольбы? Ни разу
Не воскресили мертвого они.
Омар Хайям (перевод Дм. Седых)
Гость
27 сентября 2011 в 12:21
Метнул рассвет на кровли сноп огня
И кинул в кубок шар владыки дня.
Пригубь вино! Звучит в лучах рассвета
Призыв любви, Вселенную пьяня.
Омар Хайям (перевод Дм. Седых)
Гость
26 июня 2011 в 14:00
Не хмурь бровей из-за ударов рока,
Упавший духом гибнет раньше срока.
Ни ты, ни я не властны над судьбой.
Мудрей смириться с нею. Больше проку!
Омар Хайям (перевод Дм. Седых)
Гость
27 ноября 2011 в 13:40
Коль небом не дано, чего хочу,
Свершить не суждено, чего хочу.
Коль свято все, чего желает небо,
То, значит, все грешно, чего хочу...
Омар Хайям (перевод Дм. Седых)
Гость
27 апреля 2011 в 14:36
Жаль, постигаем только в смертный час,
Что истолкло без толку небо нас.
О, горе нам! Желаемых свершений
Не довершив, смежаем веки глаз.
Омар Хайям (перевод Дм. Седых)
Гость
25 июня 2011 в 15:30
Капля стала плакать, что рассталась с морем,
Море засмеялось над наивным горем:
"Все я наполняю, все - мое владенье,
Если ж мы не вместе - делит нас мгновенье".
Омар Хайям (перевод О. Румер)
← предыдущая
1
... ...
68
69
70
71
72
... ...
следующая →
#420571
Найди себе учителя, и приобрети себе друга, и суди каждого человека с хорошей стороны.
еще →
Сергей Прилуцкий
Жук - олень
Поиск сообществ
Сообщества
Сказки
записей - 12
Басни, сатира
записей - 85
Песни
записей - 3
Засветились
записей - 14
Шри Ауробиндо
231
Контакты
неизвестный автор
4447
2010 - 2024 © Неизвестный Автор
публикация
информация
[email protected]
16+
7.4.5