Главная
Поиск
Вход
Регистрация
Восточная поэзия
$
36
Японская поэзия, восточная поэзия, авторские стихи в японском и восточном стиле.
Принять участие
Все записи
бейт (двустишия) (30)
рубаи (четверостишия) (3142)
стихи в восточном стиле
сэдока (шестистишия)
танка (пятистишия) (1114)
хокку (трехстишия) (466)
Главная
Авторы
Темы
Записи
4752
Читатели
10
Восточная поэзия
→
рубаи (четверостишия)
Гость
11 сентября 2011 в 16:42
По воле сотворившего, не знаю,
Я предназначен аду или раю.
Вино, подруга, лютня - часть моя,
Тебе блаженства рая уступаю.
Омар Хайям (перевод Ц. Бану)
Гость
28 мая 2011 в 13:31
Без доброго вина я жить не в силах,
Груз тела без вина влачить не в силах.
О дивный миг, когда протянут чашу:
- Ещё одну - а я схватить не в силах.
Омар Хайям (перевод Ц. Бану)
Гость
6 мая 2011 в 14:35
С ковшом, с фиалом хоть на час один,
О милая, к ручью, в простор долин
Приди: ведь рок из праха луноликих
Сто раз фиал слепил, сто раз - кувшин.
Омар Хайям (перевод Ц. Бану)
Гость
30 мая 2011 в 13:08
Скорей приди, исполненная чар,
Развей печаль, вдохни сердечный жар!
Налей вина в кувшин, пока в кувшины
Наш прах ещё не превратил гончар.
Омар Хайям (перевод Ц. Бану)
Гость
9 октября 2011 в 14:56
Люблю вино, ловлю веселья миг.
Ни верующий я, ни еретик.
"Невеста-жизнь, какой угоден выкуп?"
- "Из сердца бьющий радости родник".
Омар Хайям (перевод Ц. Бану)
Гость
13 октября 2011 в 12:26
За чашею ловлю веселья миг,
Ни правоверный я, ни еретик.
"Невеста-жизнь, какой угоден выкуп?"
- "Из сердца бьющий радости родник".
Омар Хайям (перевод Ц. Бану)
Гость
14 мая 2011 в 15:50
Чья плоть, скажи, кувшин, тобою стала?
Певца влюбленного, как я, бывало?
А глиняная ручка, знать, была
Рукой, что шею милой обвивала.
Омар Хайям (перевод Ц. Бану)
Гость
24 сентября 2011 в 12:36
Тужить о чем? Не все ли мне равно,
Прожить в нужде ли, в холе мне дано.
Наполню чашу! Ведь любому вздоху,
Быть может, стать последним суждено.
Омар Хайям (перевод Ц. Бану)
Гость
17 сентября 2011 в 13:56
Коль день прошел, о нем не вспоминай,
Пред днем грядущим в страхе не стенай,
О будущем и прошлом не печалься,
Сегодняшнему счастью цену знай!
Омар Хайям (перевод Ц. Бану)
Гость
14 декабря 2011 в 15:39
На миг один избавься от забот,
Вздохни свободно, сбрось обиды гнет!
Будь свойством мира постоянство, разве
Родиться наступил бы твой черед?
Омар Хайям (перевод Ц. Бану)
Гость
15 ноября 2011 в 16:42
Для розы ветерка дыханье сладко,
Средь сада с милою свиданье сладко.
Будь радостен, вчерашний день забудь,
В день нынешний существованье сладко!
Омар Хайям (перевод Ц. Бану)
Гость
24 мая 2011 в 15:17
Как знать, подруга, что нас завтра ждет?
В ночь лунную забудем день забот!
Испей вина со мной. Луна вот так же
Взойдет, а нас с тобою не найдет.
Омар Хайям (перевод Ц. Бану)
Гость
18 декабря 2011 в 15:25
Моя будь воля - не родился б я,
Не умер бы, поверь, будь власть моя.
Родиться, натерпеться мук, исчезнуть...
Не лучше ли покой небытия!
Омар Хайям (перевод Ц. Бану)
Гость
7 сентября 2011 в 12:05
Мы только куклы, вертит нами рок, -
Не сомневайся в правде этих строк.
Нам даст покувыркаться - и запрячет
В ларец небытия, лишь выйдет срок.
Омар Хайям (перевод Ц. Бану)
Гость
27 мая 2011 в 12:22
Хайям, хоть голубой шатер пред нами
Для спора двери затворил упрямо,
Являет в пене чаши бытия
Предвечный кравчий тысячу Хайямов!
Омар Хайям (перевод Ц. Бану)
← предыдущая
1
... ...
176
177
178
179
180
... ...
следующая →
#458994
Виктор Иванович! В субботу всех свободных мужчин, а также механизаторов на привязь на МТФ э 4. После окончания привязи выдать им по бутылке водки на двоих. (Из распоряжения.)
еще →
Сергей Прилуцкий
Поленья воздыханья
Поиск сообществ
Сообщества
Прикольные картинки
12526
Чёрно-белая фотография
записей - 1
Стихи
записей - 1173
Стопкадр
записей - 22
Засветились
записей - 14
Контакты
неизвестный автор
5127
2010 - 2026 © Неизвестный Автор
публикация
информация
mail@neavtor.ru
16+
7.4.5