Главная
Поиск
Вход
Регистрация
Восточная поэзия
$
36
Японская поэзия, восточная поэзия, авторские стихи в японском и восточном стиле.
Принять участие
Все записи
бейт (двустишия) (30)
рубаи (четверостишия) (3142)
стихи в восточном стиле
сэдока (шестистишия)
танка (пятистишия) (1114)
хокку (трехстишия) (466)
Главная
Авторы
Темы
Записи
4752
Читатели
10
Восточная поэзия
→
танка (пятистишия)
Гость
28 апреля 2011 в 16:40
Сложил, глядя на сливу перед горной хижиной
Благовоние сливы
Ты привеял в ложбину меж гор,
О весенний ветер!
Если кто проникнет сюда,
Напои густым ароматом.
Сайге, Горная хижина, перевод Вера Маркова
Гость
28 февраля 2011 в 14:02
Приди же скорей
В мой приют одинокий!
Сливы в полном цвету.
Ради такого случая
И чужой навестил бы...
Сайге, Горная хижина, перевод Вера Маркова
Гость
19 апреля 2011 в 12:45
Цветущая слива возле старой кровли
Невольно душе мила
Обветшалая эта застреха.
Рядом слива цветет.
Я понял сердце того,
Кто раньше жил в этом доме.
Сайге, Горная хижина, перевод Вера Маркова
Гость
23 марта 2011 в 13:29
Когда я жил в Сага, то из монастырского сада по ту сторону дороги ко мне долетал аромат сливы
Что же хозяин?
Верно, чуть ветер повеет,
Полон тревоги?
Даже поодаль сладок
Запах цветущей сливы.
Сайге, Горная хижина, перевод Вера Маркова
Гость
11 мая 2011 в 16:07
Если этой весной,
Грубый плетень задевая,
Кто-то придет сюда
Дышать ароматом сливы,
Он станет другом моим!
Сайге, Горная хижина, перевод Вера Маркова
Гость
25 апреля 2011 в 13:14
В сердце запечатлей!
Там, где возле плетня
Слива благоухает,
Случайный прохожий шел,
Но замер и он, покоренный.
Сайге, Горная хижина, перевод Вера Маркова
Гость
3 июня 2011 в 16:13
Слива возле горной хижины
Я жду того, кто придет
В поисках аромата,
Пока в нашем горном селе
До конца не осыплется
Слива возле плетня.
Сайге, Горная хижина, перевод Вера Маркова
Гость
25 апреля 2011 в 15:23
На уступе холма
Скрылся фазан в тумане.
Слышу, перепорхнул.
Крыльями вдруг захлопал
Где-то высоко, высоко...
Сайге, Горная хижина, перевод Вера Маркова
Гость
29 марта 2011 в 12:42
Фазан
Весенний туман.
Куда, в какие края
Фазан улетел?
Поле, где он гнездился,
Выжгли огнем дотла.
Сайге, Горная хижина, перевод Вера Маркова
Гость
25 мая 2011 в 16:08
Фазан
Первых побегов
Свежей весенней травы
Ждет не дождется...
На омертвелом лугу
Фазан жалобно стонет.
Сайге, Горная хижина, перевод Вера Маркова
Гость
18 февраля 2011 в 12:52
Оставили соловьи
Меня одного в долине,
Чтоб старые гнезда стеречь,
А сами, не умолкая,
Поют на соседних холмах.
Сайге, Горная хижина, перевод Вера Маркова
Гость
4 марта 2011 в 13:33
Если б замолкли голоса соловьев в долине, где я живу
Когда б улетели прочь,
Покинув старые гнезда,
Долины моей соловьи,
Тогда бы я сам вместо них
Слезы выплакал в песне.
Сайге, Горная хижина, перевод Вера Маркова
Гость
19 марта 2011 в 15:13
Соловьи в сельском уединении
Голоса соловьев
Повсюду сочатся сквозь дымку ...
Такая стоит тишина.
Не часто встретишь людей
Весною в горном селенье.
Сайге, Горная хижина, перевод Вера Маркова
Гость
5 апреля 2011 в 15:39
Соловьи под дождем
Соловьи на ветвях
Плачут, не просыхая,
Под весенним дождем.
Капли в чаще бамбука ...
Может быть, слезы?
Сайге, Горная хижина, перевод Вера Маркова
Гость
21 марта 2011 в 12:50
Вспоминаю минувшее во время сбора молодых трав
Туман на поле,
Где молодые травы собирают,
До чего он печален!
Словно прячется юность моя
Там, вдали, за его завесой.
Сайге, Горная хижина, перевод Вера Маркова
← предыдущая
1
... ...
13
14
15
16
17
... ...
следующая →
#468896
"Когда вы согласны прекратить искать что-либо в мыслях, вы находите всё в тишине."
еще →
Сергей Прилуцкий
Видение
Поиск сообществ
Сообщества
Короткие стихотворения
записей - 3844
Папарацци
229
Пушистики
записей - 7
Простое слово Успех
записей - 1
Проза
записей - 14
Контакты
неизвестный автор
4881
2010 - 2025 © Неизвестный Автор
публикация
информация
mail@neavtor.ru
16+
7.4.5