Главная
Поиск
Вход
Регистрация
Восточная поэзия
$
36
Японская поэзия, восточная поэзия, авторские стихи в японском и восточном стиле.
Принять участие
Все записи
бейт (двустишия) (30)
рубаи (четверостишия) (3142)
стихи в восточном стиле
сэдока (шестистишия)
танка (пятистишия) (1114)
хокку (трехстишия) (466)
Главная
Авторы
Темы
Записи
4752
Читатели
10
Восточная поэзия
→
танка (пятистишия)
Гость
28 марта 2011 в 14:21
Горные розы
В горькой обиде
На того, кто их посадил
Над стремниной потока,
Сломленные волной,
Падают горные розы.
Сайге, Горная хижина, перевод Вера Маркова
Гость
3 апреля 2011 в 13:20
Фиалки
Кто он, безвестный?
На меже заглохшего поля
Собирает фиалки.
Как сильно, должно быть, печаль
Сердце его омрачила.
Сайге, Горная хижина, перевод Вера Маркова
Гость
13 апреля 2011 в 14:03
Слишком долго глядел!
К вишневым цветам незаметно
Я прилепился душой.
Облетели... Осталась одна
Печаль неизбежной разлуки.
Сайге, Горная хижина, перевод Вера Маркова
Гость
16 марта 2011 в 12:20
Когда лепестки засыплют
Меня под вишневым деревом,
Тогда всю ночь до рассвета
Я буду о вас тревожиться,
Ещё непрозрачные ветви.
Сайге, Горная хижина, перевод Вера Маркова
Гость
21 февраля 2011 в 14:59
Думай лишь об одном!
Когда все цветы осыплются,
А ты под сенью ветвей
Будешь жить одиноко,
В чем сердце найдет опору?
Сайге, Горная хижина, перевод Вера Маркова
Гость
18 апреля 2011 в 15:00
В горах Ёсино
Вместе с цветами вишен
Через вершину летит
Буря, как белое облако...
Издали не различить.
Сайге, Горная хижина, перевод Вера Маркова
Гость
14 марта 2011 в 12:58
Весенний ветер
Развеял вишневый цвет
Лишь в сновиденье.
Очнулся, но сердце мое
Тревога ещё волнует...
Сайге, Горная хижина, перевод Вера Маркова
Гость
23 мая 2011 в 12:02
Припомню ли, сколько лет
Я ждал вас, я с вами прощался,
Горные вишни в цвету.
Сердце свое вконец
Я истомил весною.
Сайге, Горная хижина, перевод Вера Маркова
Гость
28 февраля 2011 в 12:03
Ну что ж! Хорошо!
О мире другом, не нашем,
Вспомню опять,
Взгляну на опавший цвет,
Не опасаясь ветра.
Сайге, Горная хижина, перевод Вера Маркова
Гость
19 мая 2011 в 16:35
Волны молчали,
Буйство ветра смирял
Государь Сиракава,
Но и в его времена
Вишен цветы осыпались...
Сайге, Горная хижина, перевод Вера Маркова
Гость
14 мая 2011 в 13:25
Под сенью ветвей
Толпа придворных любуется...
Вишня в цвету!
Другие смотрят лишь издали.
Им жалко её аромата.
Сайге, Горная хижина, перевод Вера Маркова
Гость
15 апреля 2011 в 15:14
Увидев старую вишню, бедную цветами
С особым волненьем смотрю...
На старом вишневом дереве
Печальны даже цветы!
Скажи, сколько новых весен
Тебе осталось встречать?..
Сайге, Горная хижина, перевод Вера Маркова
Гость
15 марта 2011 в 14:43
Когда я любовался цветами на заре, пели соловьи
Верно, вишен цветы
Окраску свою подарили
Голосам соловьев.
Как нежно они звучат
На весеннем рассвете!
Сайге, Горная хижина, перевод Вера Маркова
Гость
19 марта 2011 в 13:50
О, пусть я умру
Под сенью вишневых цветов!
Покину наш мир
Весенней порой "кисараги"
При свете полной луны.
Сайге, Горная хижина, перевод Вера Маркова
Гость
14 апреля 2011 в 12:39
Гляжу на цветы.
Нет, они не причастны.
Я их не виню!
Но глубоко в сердце моем
Таится тревожная боль.
Сайге, Горная хижина, перевод Вера Маркова
← предыдущая
1
... ...
11
12
13
14
15
... ...
следующая →
#476740
Идеальные женщины — это шахматистки: они могут часами молчать, хорошо следят за фигурами и знают много интересных позиций.
еще →
Сергей Прилуцкий
Твоё признание
Поиск сообществ
Сообщества
Папарацци
229
Цитаты
записей - 41886
Новости сайта
записей - 9
Восточная поэзия
записей - 4752
Засветились
записей - 14
Контакты
неизвестный автор
5037
2010 - 2025 © Неизвестный Автор
публикация
информация
mail@neavtor.ru
16+
7.4.5