Главная
Поиск
Вход
Регистрация
Восточная поэзия
$
36
Японская поэзия, восточная поэзия, авторские стихи в японском и восточном стиле.
Принять участие
Все записи
бейт (двустишия) (30)
рубаи (четверостишия) (3142)
стихи в восточном стиле
сэдока (шестистишия)
танка (пятистишия) (1114)
хокку (трехстишия) (466)
Главная
Авторы
Темы
Записи
4752
Читатели
10
Восточная поэзия
→
танка (пятистишия)
Гость
12 июня 2011 в 14:09
Дожди пятой луны
В тихой заводи
К берегу когда-то прибилось
Утоплое дерево,
Но стало плавучим мостом...
Долгих дождей пора.
Сайге, Горная хижина, перевод Вера Маркова
Гость
28 февраля 2011 в 13:00
Дожди пятой луны
Дожди все льются...
Ростки на рисовых полях,
Что будет с вами?
Водой нахлынувшей размыта,
Обрушилась земля плотин.
Сайге, Горная хижина, перевод Вера Маркова
Гость
2 июня 2011 в 14:21
Дожди пятой луны
Мелкий бамбук заглушил
Рисовые поля деревушки.
Протоптанная тропа
Снова стала болотом
В этот месяц долгих дождей.
Сайге, Горная хижина, перевод Вера Маркова
Гость
5 февраля 2011 в 14:54
Пускай благовонием
Манит тебя померанец,
Но эту изгородь,
Где унохана цветут,
Не позабудь, кукушка!
Сайге, Горная хижина, перевод Вера Маркова
Гость
31 марта 2011 в 15:31
Твой голос, кукушка,
Так много сказавший мне
В ночную пору, -
Смогу ли когда-нибудь
Его позабыть я?
Сайге, Горная хижина, перевод Вера Маркова
Гость
10 апреля 2011 в 15:30
Кукушка, мой друг!
Когда после смерти пойду
По горной тропе,
Пусть голос твой, как сейчас,
О том же мне говорит.
Сайге, Горная хижина, перевод Вера Маркова
Гость
1 марта 2011 в 15:51
Ещё не слышна ты,
Но ждать я буду вот здесь
Тебя, кукушка!
На поле Ямада-но хара
Роща криптомерии.
Сайге, Горная хижина, перевод Вера Маркова
Гость
26 марта 2011 в 16:32
"Кукушки мы не слыхали,
А близок уже рассвет!" -
На всех написано лицах...
И вдруг - будто ждали его! -
Раздался крик петуха.
Сайге, Горная хижина, перевод Вера Маркова
Гость
9 июня 2011 в 15:45
Слышу, кукушка
С самой далекой вершины
Держит дорогу.
Голос к подножию гор
Падает с высоты.
Сайге, Горная хижина, перевод Вера Маркова
Гость
2 мая 2011 в 15:18
Цветы унохана в ночную пору
Пускай нет в небе луны!
Обманчивей лунного света
Цветы унохана.
Чудится, будто ночью
Кто-то белит холсты.
Сайге, Горная хижина, перевод Вера Маркова
Гость
22 марта 2011 в 13:45
Услышав, как в первый раз запела кукушка, когда я соблюдал обет молчания
Зачем, о кукушка,
Когда говорить я невластен,
Сюда летишь ты?
Что пользы внимать безответно
Первой песне твоей?
Сайге, Горная хижина, перевод Вера Маркова
Гость
3 апреля 2011 в 13:19
Песня лета
Срезаны травы,
Чтобы расчистить дорогу
К горной деревне.
Открылось мне сердце того,
Кто искал цветущие вишни.
Сайге, Горная хижина, перевод Вера Маркова
Гость
14 апреля 2011 в 15:56
К старым корням
Вернулся весенний цвет.
Горы Ёсино
Проводили его и ушли
В страну, где лето царит.
Сайге, Горная хижина, перевод Вера Маркова
Гость
1 апреля 2011 в 15:37
Весна уходит...
Не может удержать ее
Вечерний сумрак.
Не оттого ли он сейчас
Прекрасней утренней зари?
Сайге, Горная хижина, перевод Вера Маркова
Гость
28 апреля 2011 в 13:09
Лягушки
В зацветшей воде,
Мутной, подернутой ряской,
Где луна не гостит, -
"Там поселиться хочу!" -
Вот что кричит лягушка.
Сайге, Горная хижина, перевод Вера Маркова
← предыдущая
1
... ...
10
11
12
13
14
... ...
следующая →
#466302
Вопрос не в том, выходить за этого мужчину замуж или нет; вопрос в том, что делать с остальными мужчинами.
еще →
Сергей Мырдин
РЕПОРТАЖ С МАЙДАНА
Поиск сообществ
Сообщества
Прикольные картинки
12526
Чёрно-белая фотография
записей - 1
Короткие сообщения (смс)
записей - 683
Стихи разные красивые
записей - 17
Шри Ауробиндо
231
Контакты
неизвестный автор
4881
2010 - 2025 © Неизвестный Автор
публикация
информация
mail@neavtor.ru
16+
7.4.5