Главная
Поиск
Вход
Регистрация
Восточная поэзия
$
36
Японская поэзия, восточная поэзия, авторские стихи в японском и восточном стиле.
Принять участие
Все записи
бейт (двустишия) (30)
рубаи (четверостишия) (3142)
стихи в восточном стиле
сэдока (шестистишия)
танка (пятистишия) (1114)
хокку (трехстишия) (466)
Главная
Авторы
Темы
Записи
4752
Читатели
10
Восточная поэзия
→
танка (пятистишия)
Гость
11 мая 2011 в 14:48
Соколиная охота в снежную пору
Густо падает снег
В темноте не увидишь,
Где затаился фазан.
Только крыльев внезапный вспорх
Да ястреба колокольчик.
Сайге, Горная хижина, перевод Вера Маркова
Гость
3 мая 2011 в 13:24
Зимняя луна озаряет сад
Глубокой зимой
Как слепительно ярко
Блещет лунный свет!
В саду, где нет водоема,
Он стелется, словно лед.
Сайге, Горная хижина, перевод Вера Маркова
Гость
27 апреля 2011 в 16:08
Луна над зимними лугами
Лунный прекрасен свет,
Когда сверкает россыпь росы
На вишневых цветах,
Но печальная эта луна
Над зимним увядшим лугом...
Сайге, Горная хижина, перевод Вера Маркова
Гость
4 марта 2011 в 12:03
Дорожный ночлег в студеную ночь
Дремота странника...
Мое изголовье - трава -
Застлано инеем.
С каким нетерпеньем я жду
Тебя, предрассветный месяц!
Сайге, Горная хижина, перевод Вера Маркова
Гость
20 февраля 2011 в 13:08
Когда б ещё нашелся человек,
Кому уединение не в тягость,
Кто любит тишину!
Поставим рядом хижины свои
Зимою в деревушке горной.
Сайге, Горная хижина, перевод Вера Маркова
Гость
23 мая 2011 в 13:15
О весна в стране Цу,
На побережье Нанива,
Ужель ты приснилась мне?
В листьях сухих камыша
Шумит, пролетая, ветер.
Сайге, Горная хижина, перевод Вера Маркова
Гость
25 марта 2011 в 14:26
Возле гавани Нанива
Прибрежные камыши
Убелены инеем.
Как холоден ветер с залива,
Когда забрезжит рассвет!
Сайге, Горная хижина, перевод Вера Маркова
Гость
11 апреля 2011 в 13:07
Инеем занесена
Трава на увядшем лугу.
Какая печаль!
Где сыщет теперь отраду
Странника сердце?
Сайге, Горная хижина, перевод Вера Маркова
Гость
23 февраля 2011 в 14:33
Я видел летний луг.
Там всеми красками пестрели
Бессчетные цветы.
Теперь у них, убитых стужей,
Один-единый цвет.
Сайге, Горная хижина, перевод Вера Маркова
Гость
27 апреля 2011 в 15:38
Листья облетают над водопадом
Спутники вихря,
Верно, с горной вершины
Сыплются листья?
Окрашены в пестрый узор
Водопада белые нити.
Сайге, Горная хижина, перевод Вера Маркова
Гость
4 марта 2011 в 14:39
Горная хижина в зимнюю пору
Нет больше тропы.
Засыпали горную хижину
Опавшие листья.
Раньше срока пришло ко мне
Зимнее заточенье.
Сайге, Горная хижина, перевод Вера Маркова
Гость
30 марта 2011 в 16:33
Листья осыпаются на рассвете
"Как будто дождь?" -
Прислушался я, пробужденный
На ранней заре.
Но нет, это листья летят...
Не вынесли натиска бури.
Сайге, Горная хижина, перевод Вера Маркова
Гость
11 марта 2011 в 16:16
В дальнем селенье
На склоне горы Огура
Осыпались клены.
Сквозь оголенные ветви
Я гляжу на луну.
Сайге, Горная хижина, перевод Вера Маркова
Гость
13 мая 2011 в 13:46
Луну ожидала
Так долго вершина горы!
Рассеялись тучи!
Есть сердце и у тебя,
Первая зимняя морось!
Сайге, Горная хижина, перевод Вера Маркова
Гость
5 апреля 2011 в 12:45
Последний день осени
К чему сожаленья мои?
Даже вечерний колокол
Уже по-иному гудит.
Вижу, прихвачены стужей,
Росинки рассыпались инеем.
Сайге, Горная хижина, перевод Вера Маркова
← предыдущая
1
... ...
5
6
7
8
9
... ...
следующая →
#414873
Кто хочет удержать любовь — тот её теряет. А тот, кто готов с улыбкой на лице отпустить от себя свою любовь — того пытаются удержать...
еще →
Сергей Прилуцкий
Душевное решение
Поиск сообществ
Сообщества
Поздравления и пожелания
записей - 332
Пушистики
записей - 7
Простое слово Успех
записей - 1
Короткие истории
записей - 364
Что-то интересное
записей - 2016
Контакты
неизвестный автор
4256
2010 - 2024 © Неизвестный Автор
публикация
информация
[email protected]
16+
7.4.5